For word là gì

For word là gì
Xin chào cả nhà ! Cá lại ngoi lên mặt nước rồi đây ! Lần này thì Cá sẽ khởi đầu một series về những lỗi sai thường gặp khi bạn học tiếng Anh nói chung và Ielts nói riêng nhé .Let’s get started ! ^ _ ^Phần tiên phong của series này là một lỗi mà những bạn rất hay gặp, đặc biệt quan trọng là trong phần Writing và Speaking. Đó là dịch word-by-word .

1. Dịch word-by-word là cái gì thế?

Bạn đang đọc: For word là gì

Đầu tiên, hẳn là bạn đang vướng mắc rằng, tui còn chẳng biết word-by-word là cái quần què gì thì làm thế nào mà tui dịch word-by-word được. Ờm, word-by-word không phải là từ-cạnh-từ đấy chứ hả ?Nhưng bạn biết không, đây là một lỗi thường gặp khi bạn học bất kể ngôn từ nào, chứ không chỉ có mỗi tiếng Anh đâu .Dịch word-by-word có nghĩa là bạn dịch từng từ trong một câu sang một ngôn từ khác mà không chăm sóc đến từ loại, ngữ pháp, cấu trúc hay ý nghĩa toàn diện và tổng thể của cả câu. Ngay cả việc bạn dịch ” word-by-word ” là ” từ-cạnh-từ ” cũng chính là việc bạn mắc lỗi dịch này rồi đấy :)))))))Vậy thì lỗi này được tạo ra do đâu ? Chủ yếu là do bạn chưa chắc kỹ năng và kiến thức về mặt ngữ pháp ( của cả hai thứ tiếng bạn đang sử dụng ), hiểu sai nghĩa của từ, và trong 1 số ít trường hợp là do bạn tiếp xúc với ngoại ngữ chưa đủ nhiều để hiểu được những cụm từ đặc biệt quan trọng trong 1 số ít trường hợp tiếp xúc của nó .Dịch word-by-word là một lỗi thường gặp với người học ở toàn bộ những Lever, và nó gây ra sự khó hiểu cho người nghe / người đọc, và khi đi thi thì điều đó đồng nghĩa tương quan với việc bạn bị mất điểm ( tất yếu rồi, không hiểu thì sao cho điểm bạn được : ( ( ( ( ) .Tuy nhiên, trong bài blog này, Cá sẽ chỉ san sẻ một vài câu truyện vui vui để những bạn tưởng tượng thôi nhé ! ! ! Còn những câu truyện đau thương thì bạn phải tự cảm nhận thì mới nhớ lâu được :)))) Miếng ngon nhớ lâu đòn đau nhớ đời mà :))))2. Vài câu truyện vui về dịch word-by-wordStory # 1 : Tiếng Anh củ chuốiCâu chuyện về Tiếng Anh củ chuối này khá phổ cập vào những năm 2010. Chắc mình chẳng cần lý giải gì nhiều, bạn chỉ cần nhìn hình ảnh sau là đủ hiểu .( Mình không biết trong Tiếng Anh còn có cụm No Star Where cơ đấy : ( ( ( ( Chuyện này chứng tỏ cho 1 vấn đề mà mình sẽ Kết luận về sau, đó là Gu gồ dịch là một thứ không đáng tin tẹo nào : ( ( ( ( )Hãy thử gõ 3 chữ ” No star where ” lên khung tìm kiếm của Google, và bạn sẽ thấy điều giật mình ! Big question, mình có nên ấn nút ” Phản hồi ” ở đây không ? :))))Nếu để mà liệt kê ra những cụm Tiếng Anh củ chuối thế này thì có lẽ rằng phải ngồi đến mai mới hết. Những câu tầm cỡ cỡ như :

  • Like is afternoon : thích thì chiều .
  • No four go : vô tư đi .
  • Know die now : biết chết liền .
  • No table : miễn bàn .
  • No dare where : không dám đâu .
  • Go die go : đi chết đi. Ugly tiger : xấu hổ .
  • You lie see love : em xạo thấy thương .
  • Do you think you delicious : mày tưởng mày ngon hả .
  • you what Pomelo : mày hả bưởi
  • sugar U U go, sugar me me go : đường em em đi … đường anh anh đi !
  • no want salad again : Anh không muối cãi với em nữa .
  • If you want i’ll afternoon you : Nếu em muốn anh sẽ chìu em .
  • No I love me : Không ai iu tui
  • I come you, I hate you, far me please : Tôi ” căm ” bạn, tôi ghét bạn, xa tôi ra ! ! !
  • When I seven love, I look at star and ask myself star I seven love : Khi tôi thất tình, tôi nhìn vì sao và tự hỏi sao tôi thất tình
  • star I Miss : Vì sao tôi đơn độc
  • I love you die up die down : anh iu Em chết lên chết xuống
  • Life me aunt form : Đời tôi đơn độc
  • rather eat you better eat theif : thà ăn mày hơn ăn cướp

Hoặc thời xưa anh Táo Quân của nghệ sĩ Tự Long có câu thơ lục bát : ” Xu gờ xu gờ oăn đờ hia rô / Lúc mi chắc như đinh thô lờ dan diu “, Engsub là ” Sugar sugar one the hero / Look me chắc như đinh taller than you “, Vietsub lại là : ” Đường đường một đấng anh hào / Trông tao chắc như đinh là cao hơn mày ” .Okay, nếu chỉ dừng lại ở đó thì những bạn sẽ nói rằng, Ồ, có sao đâu, chỉ là trò đùa thôi ấy mà, kệ đi !Mình cũng đã từng nghĩ như vậy, cho đến khi một học viên của mình dịch câu ” Của bạn đây ” là ” Of you here “, và bạn ngồi bên cạnh hùng hồn nói đế : ” Không phải, là yours here mới đúng ! “Đến đây thì không còn thấy vui tẹo nào luôn : ( ( ( (Các bạn hẳn là biết câu ” Của bạn đây ” là một câu khá phổ cập trong tiếng Anh đúng không, và dịch đúng phải là ” Here you are “

Thẻ tao đây! Cầm lấy! Của mày tất! Mỗi tội không có đồng nào trong đấy đâu!

Vậy đấy, phải nói rằng đây là một kiểu lỗi mà những bạn mới khởi đầu học Tiếng Anh thường gặp lắm luôn. : ( ( ( (Story # 2 : Có một quả táo trong tủ lạnh .Từ ” có ” là một từ mà khá nhiều bạn tự tin rằng, dịch sang tiếng Anh đương nhiên là từ ” have “. Và thế là tất cả chúng ta có câu : ” Have an apple in the fridge ” .Và hẳn là bạn cũng có cảm xúc sai sai sau khi nói câu đó, nhưng sai chỗ nào thì bạn cũng chịu !Hmm, đó là khi bạn ấy không phân biệt rõ ràng rằng ” have ” là chiếm hữu, còn từ ” có ” ở đây chỉ đơn thuần là ta đang liệt kê mà thôi. Chưa kể câu kia còn thiếu chủ ngữ nữa kìa .Vậy thì đáp án đúng là gì ? Nhiều bạn học viên đã á ố vì câu ” There is an apple in the fridge ” quá sức quen thuộc .” Có vậy mà cũng không nghĩ ra ” .Tình huống tựa như cũng thuận tiện xảy ra với những từ khó hơn trong bài thi Ielts của chúng mình đấy !Story # 3 : It takes me 1 second to fall in love with herĐây là một cấu trúc mà những bạn rất hay gặp đúng không nào ?It takes sb + time + to do stThế nhưng những bạn thường gặp rắc rối khi dịch nó. Chắc hẳn những bạn đã gặp nhiều người dịch câu này là : ” Nó tốn của tôi một giây để phải lòng cô ấy “My God, nghe như …Sự mê hoặc của cấu trúc đơn thuần này, đó là it chỉ là một chủ ngữ giả. Chủ ngữ thật của những bạn là ” tôi ” cơ mà. :))))Vậy nên bạn chỉ cần dịch thành ” Tôi mất có một giây là đã phải lòng cô ấy rồi ” thì có phải đã thuận tai hơn rất nhiều rồi đúng không nào ?Đây chỉ là một câu đơn thuần và quen thuộc, bạn thử nghĩ xem, nếu câu cú dài dòng và rắc rối cỡ bài đọc Ielts mà bạn dịch word-by-word kiểu này thì đúng là tự đẩy mình vào thế bí rồi đấy .Story # 4 : Mọi người thường không biết những điều họ cần cải tổ là gì .Hmm, câu này xem ra có vẻ như phức tạp. Và tất cả chúng ta nhận được câu viết của một bạn học viên tại lớp Advanced là ” People don’t usually know things which they need. “Ờm, câu này nhìn có vẻ như ổn mà .Vậy mà thầy giáo của lớp, khi đọc câu tiếng Anh này, ( những bạn nhớ là thầy không giống tất cả chúng ta, thầy không hề nhìn thấy câu tiếng Việt kia nhé :)))), đã phải hỏi lại bạn học viên đó, rằng ” Ý của em là sao ? “Tại sao thầy lại thấy khó hiểu với một câu mà trong mắt học viên khá là dễ hiểu như thế này nhỉ ?Đó là vì bạn ấy đã dịch word-by-word cụm từ ” những điều họ cần là gì ” đấy ! Bạn ấy đã dịch ” những điều ” là ” things “, và sử dụng mệnh đề quan hệ ở đây .Về mặt ngữ pháp thì câu này không sai, nhưng cách diễn đạt như vậy không tự nhiên và khiến cho người nghe khó hiểu .Một câu sửa chữa thay thế sẽ là : ” People don’t usually know WHAT they need ” .Bạn có thấy xuôi hơn không nào ?Vậy hãy tưởng tượng thầy giáo là giám khảo người Anh của bạn, bạn nghĩ mình có dễ mắc lỗi sai giống như trên không ?3. Làm sao để không mắc lỗi dịch word-by-word ?# 1 : Lời khuyên số 1 của mình dành cho những bạn là không được chịu ràng buộc vào những từ điển cỡ Google dịch và những app từ điển mà ( buồn thay ) những bạn thường sử dụng trên điện thoại thông minh, nói chung là những nguồn từ điển không chính thức .Điều này không có nghĩa là mình khuyên những bạn không nên dùng chúng, mà khi bạn dịch một từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, hãy chắc như đinh là mình kiểm tra chiều ngược lại bằng từ điển Oxford hoặc Cambridge nhé .Link Oxford và Cambridge cho bạn nào cần nè ! ! ! !https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/https://dictionary.cambridge.org/# 2 : Điều tiếp theo là bạn nên có ý thức tránh dịch word-by-word, vì cấu trúc câu của Tiếng Anh trọn vẹn khác tiếng Việt .Khi dịch Việt – Anh, thay vì nhảy bổ vào dịch, hãy bình tĩnh, viết 1 câu Tiếng Việt đúng ngữ pháp trước ( nhiều bạn bỏ lỡ bước này, mình sẽ quay lại với lỗi này trong bài viết sau nhé <3 ), xác lập những thành tố trong câu đó, và dịch từng thành tố đó sang tiếng Anh. Và đừng quên kiểm tra ngữ pháp tiếng Anh của câu bạn vừa viết / nói nhé !Còn khi dịch Anh - Việt, cũng hãy bình tĩnh xác lập chủ ngữ thật của câu nằm ở đâu, bình tĩnh xác lập xem yếu tố nào bổ nghĩa cho yếu tố nào, cố gắng nỗ lực hiểu ý của câu trước khi dịch đơn cử bạn nhé !# 3 : Và điều sau cuối, điều mà mình nghĩ là quan trọng nhất, đó là hãy tiếp xúc nhiều hơn nữa với tiếng Anh .

Một bộ phim tiếng Anh bét nhất cũng phải có 1 câu “Của bạn đây”, và cấu trúc “what you need” thì bạn cũng sẽ gặp thường xuyên không kém. Tiếp xúc càng nhiều, bạn sẽ dùng càng tự nhiên, đến mức sẽ có những cấu trúc mà bạn dùng vì bạn thấy người bản ngữ dùng vậy, dù lúc đó bạn không thực sự hiểu chính xác về mặt ngữ pháp của nó. Nếu có thể thì đi du lịch sang Anh/Mỹ 1 tháng thì còn gì bằng :))))

Vậy thôi, bài san sẻ của mình đến đây là ( quá ) dài rồi nhỉ ! Cảm ơn những bạn đã kiên trì đọc đến tận những dòng ở đầu cuối này !Hẹn gặp lại những bạn trong những bài viết sau nhé ! ! ! !

Video liên quan

admin

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.