Giới thiệu về phần mềm dịch thuật TRADOS – Dịch thuật Haruka

Giới thiệu về phần mềm dịch thuật TRADOS – Dịch thuật Haruka

PHẦN MỀM DỊCH THUẬT TRADOS LÀ GÌ?

Trados ( Translation và Documentation software ) là mẫu sản phẩm được công ty Trados GmbH tăng trưởng từ năm 1984 tại Stuttgart, Đức .
Phần mềm dịch thuật Trados Studio là 1 trong những ứng dụng dịch tốt nhất quốc tế lúc bấy giờ hoàn toàn có thể thiết lập và sử dụng trên tổng thể những hệ quản lý và điều hành khác nhau .
Có rất nhiều những công ty dịch thuật và những tổ chức triển khai khác nhau đều sử dụng ứng dụng này trong công tác làm việc dịch thuật biên dịch, hãy cùng dịch thuật Haruka tìm hiểu và khám phá những tính năng ưu việt của ứng dụng dịch Trados Studio .

Phần mềm dịch thuật Trados này có các công cụ phân tích độ trùng lặp với bộ nhớ giúp công việc dịch thuật trở nên có kế hoạch và kết quả chuẩn xác hơn.

Giúp tiết kiệm chi phí thời hạn và sức lực lao động dịch thuật : Không khi nào bạn phải dịch 1 câu 2 lần, giúp giảm thời hạn đánh máy và tâm lý, giảm thời hạn tra cứu .
Phần mềm dịch thuật Trados cũng giúp người dịch không phải hiệu đính những lỗi lặp lại nhiều lần .
Bản thân cách sắp xếp trong ứng dụng giúp người hiệu đính dễ thanh tra rà soát khi hiệu đính. Việc update những bản đã hiệu đính giúp giảm bớt sức lực lao động hiệu đính trong những lần sau .
Phần mềm dịch thuật Trados Studio giữ đúng 100 % định dạng của bản gốc khi dịch ; thường thì những văn bản gốc khi chuyển thành bản dịch thường thì mất không ít sự định dạng ; tuy nhiên với ứng dụng dịch trados studio sẽ bảo vệ văn bản gốc của người mua vẫn giữ nguyên về định dạng .
Hơn thế nữa, đây là ứng dụng luôn có tính năng tự kiểm tra từ hoặc câu đang dịch với từ và câu đã dịch ; nếu có sự cố thuật ngữ xảy ra trong quy trình dịch ; lập tức nó sẽ báo hiệu cho người dịch biết và hiển thị từ đã dịch để người dịch kiểm soát và điều chỉnh cho sát nghĩa của bản gốc ; tăng hiệu năng chất lượng của bản dịch .
Trong công tác làm việc dịch thuật, thì những dịch thuật viên phải giải quyết và xử lý hàng ngàn tài liệu chuyên nghành khác nhau .
Nên do vậy họ không hề nhớ một cách đúng chuẩn những tài liệu, những văn bản nào mà họ đã từng làm qua, và đồng thời không hề nhớ được những câu ,

những từ ngữ của bản dịch nào;
điều này ảnh hưởng đến tính thống nhất trong bản dịch;
đồng thời làm tiêu tón thời gian cho dịch thuật viên dẫn đén delay;
trễ hẹn trong việc giao bản dịch cho khách hàng.

Với sự sinh ra của ứng dụng trados studio đã gải quyết tổng thể những yếu tố nan giải trên .

Chức năng của phần mềm dịch thuật Trados

Phần mềm dịch thuật Trados có tính năng là lưu bản dịch và bản gốc theo chính sách song ngữ để người mua hoàn toàn có thể giữ lại so sánh khi thiết yếu .
Và ngoài những ứng dụng dịch thuật Trados còn lưu lại bộ nhớ rất hữu dụng cho người mua, và bộ nhớ này có công dụng như một từ điển cho những tài liệu mà người mua đã dịch. Nên khi cần người mua hoàn toàn có thể tra cứu lại một cách rất thuận tiện !
Đối với biên dịch viên, việc sử dụng ứng dụng dịch thuật Trados sẽ giúp việc làm dịch của biên dịch viên trở nên bớt nặng nhọc và bớt nhàm chán hơn và biên dịch viên sẽ hoàn toàn có thể dành nhiều thời hạn hơn vào việc nâng cao chất lượng dịch thay vì những việc làm bằng tay thủ công .
Đây cũng là thời cơ để họ hoàn toàn có thể được tiếp cận với công nghệ tiên tiến dịch tiên tiến và phát triển nhất lúc bấy giờ. Hệ thống chứng từ SDL Trados được công nhận quốc tế giúp chứng minh và khẳng định vị thế của biên dịch viên trên thị trường

Một số thuật ngữ sử dụng trong SDL Trados Studio

Dịch tự động:

Sử dụng máy tính để dịch văn bản mà không có sự tham gia của con người. Dịch tự động hóa được khởi xướng từ những năm 1950 còn được gọi là dịch máy, dịch tự động hóa hay dịch trực tiếp .

Bộ nhớ dịch (TM):

Bộ nhớ dịch là cơ sở tài liệu ngôn từ liên tục lưu lại hiệu quả việc làm dịch của bạn để sử dụng trong tương lai .

Đơn vị bộ nhớ dịch (TU):

Đây là cụm nguồn ( gốc ) tương ứng với cụm đích ( đã được dịch ) được lưu trong bộ nhớ dịch .

Bộ nhớ dịch kiểu tập tin:

Bộ nhớ dịch được lưu thành một tập tin trên máy tính / mạng máy tính .

Bộ nhớ dịch trên máy chủ:

Bộ nhớ dịch được lưu trên sever ( server ) và hoàn toàn có thể truy vấn từ xa .

Đa bộ nhớ:

Khả năng tham chiếu và update nhiều bộ nhớ dịch một lúc trong quy trình dịch .

Cập nhật Bộ nhớ dịch truyền thống lên SDL Trados Studio:

Định dạng bộ nhớ dịch được sử dụng bởi những phiên bản trước kia như SDLX và Translator’s Workbench ( TRADOS ). SDL Trados Studio sử dụng định dạng bộ nhớ ( TM ) mới (. SDLTM ), do đó người sử dụng những phiên bản ứng dụng trước cần update bộ nhớ lên định dạng bộ nhớ mới. TMX ( định dạng công nghiệp để san sẻ bộ nhớ ) cũng hoàn toàn có thể sử dụng để tăng cấp lên định dạng bộ nhớ mới .

Cơ sở thuật ngữ (termbase):

Cơ sở tài liệu lưu những thuật ngữ đơn / đa ngữ ( ví dụ những thuật ngữ đặc trưng loại sản phẩm, ngành ) và những quy tắc tương quan tới cách sử dụng những thuật ngữ này .

Đa nhiệm (batch tasks):

Quy trình đa nhiệm được ứng dụng thực trên nhiều file dự án Bất Động Sản khi nhận nhu yếu. Bạn hoàn toàn có thể thực thi đa nhiệm trên một tập tin hoặc một tập hợp tập tin hay hàng loạt dự án Bất Động Sản. Bạn hoàn toàn có thể chọn 1 số ít tác vụ và tạo thành chuỗi tác vụ. Tất những tác vụ trong chuỗi sẽ được thực thi trên những tập tin được chọn .

Tác vụ tùy biến:

Các tác vụ bạn chọn / lao lý để tương thích với chuỗi tác vụ .

Dịch đơn văn bản:

Dịch một tập tin duy nhất ( hoàn toàn có thể là một trong số khoảng chừng 70 định dạng tập tin được SDL Trados Studio tương hỗ ) .

Dự án đa ngôn ngữ/ tập tin:

Một dự án Bất Động Sản được tạo với nhiều tập tin và ngôn từ. Các dự án Bất Động Sản này hoàn toàn có thể được lọc theo biên dịch viên trải qua Gói dự án Bất Động Sản SDL .

Gói dự án SDL:

Gói tổng thể những tập tin để hoàn toàn có thể tạo, gửi và mở thuận tiện trong chuỗi phân phối dịch vụ dịch thuật. Gói dự án Bất Động Sản gồm có những thông tin thiết yếu, những tập tin và những thiết lập để dịch dự án Bất Động Sản nhanh và đúng chuẩn .

Từ điển đa thuật ngữ SDL MultiTerm:

Công cụ quản trị thuật ngữ được tích hợp với SDL Trados Studio để bạn hoàn toàn có thể thêm, sửa sử dụng, quản trị thuật ngữ của bạn trong thiên nhiên và môi trường dịch. Bạn hoàn toàn có thể bảo vệ sự đồng nhất và chất lượng cao trải qua việc hiển thị tự động hóa những thuật ngữ đã được duyệt trong quy trình dịch .

RevleX™:

Công cụ bộ nhớ kiểu XML mới trong SDL Trados Studio .
Công cụ này mang đến những tính năng mới như Khớp ngữ cảnh ( Context Match ) và Nhân bản tự động hóa ( AutoPropagation ) .

QuickPlace™:

Định dạng, thẻ, số và những biến tố khác được chèn vào trong quy trình dịch .

Xem trước thời gian thực:

Xem văn bản dịch trong quy trình dịch, tiết kiệm chi phí thời hạn chế bản và tùy biến văn bản dịch. Xem trước thời hạn thực đang vận dụng với những văn bản Word, HTML và XML .
Xem trước theo nhu yếu hoàn toàn có thể sử dụng với những tập tin PowerPoint ( tính năng mới trong SP2 ). Xem trước truyền thống lịch sử được vận dụng với toàn bộ những định dạng khác .

Gợi ý tự động (AutoSuggest™):

Thúc đẩy quy trình dịch trải qua những tính năng đoán trước văn bản mang tính cải tiến vượt bậc .

Khớp hoàn hảo (SDL PerfectMatch™):

Tính năng này phân biệt giữa khớp 100 % trong ngữ cảnh và ngoài ngữ cảnh để bảo vệ rằng những câu khớp 100 % trong ngữ cảnh được sử dụng cho dự án Bất Động Sản dịch .
Khớp tuyệt vời và hoàn hảo nhất ( SDL PerfectMatch ) có trong SDL Trados 2007 và được tích hợp vào SDL Trados Studio. Để tạo Khớp hoàn khảo bạn cần có bản Professional. Người sử dụng bản Freelance chỉ hoàn toàn có thể sử dụng Khớp tuyệt đối chứ không tạo được chúng .

Mạng kiểu Domain:

Mạng máy tính theo kiểu server-client. Domain là chủ trương bảo mật thông tin đồng điệu được thiết lập trên tinh chỉnh và điều khiển domain ( sever ) và những user trên máy khách cần phải được xác nhận khi đăng nhập .
Workgroup là mạng liên kết một nhóm nhỏ những máy tính với nhau. Workgroup thường được gọi là mạng đồng đẳng ( peer – to – peer ). Vì những máy tính đồng đẳng với nhau. Trong mạng đồng đẳng không có máy nào là sever và bảo mật thông tin hay những thiết lập được lập trên những máy tính cá thể .
Hy vọng những thông tin mà dịch thuật Haruka đã phân phối sẽ giúp cho những bạn có thêm kiến thức và kỹ năng về phần mềm dịch thuật đa tính năng này và những biên dịch viên sẽ hiểu rõ hơn về công cụ dịch thuật tiên tiến và phát triển này .

    admin

    Trả lời

    Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *