Self-sufficient là gì

Self-sufficient là gì
2 Thông dụng2.1 Tính từ3 Chuyên ngành3.1 Kinh tế4 Các từ liên quan4.1 Từ đồng nghĩa4.2 Từ trái nghĩa /¸selfsə´fiʃənt/

Thông dụng

2 Thông dụng2. 1 Tính từ3 Chuyên ngành3. 1 Kinh tế4 Các từ liên quan4. 1 Từ đồng nghĩa4. 2 Từ trái nghĩa /Cách viết khác self-sufficing

Tính từ

Tự túc, tự cung cấp, không phụ thuộc, độc lập Tự phụ, tự mãn

Chuyên ngành

Kinh tế

tự cấp tự túc (về kinh tế) tự túc

Các từ liên quan

Từ đồng nghĩa

adjectivearrogant, closed, competent, conceited, confident, doing one’s own thing, efficient, egotistic, haughty, independent, individual, on one’s own, out for number one, self-confident, self-dependent, self-sufficing, self-supported, self-supporting, self-sustained, self-sustaining, smug, unit, self-contained, self-reliant

Từ trái nghĩa

adjectiveincapable, needy, unable

Tự túc, tự cung cấp, không phụ thuộc, độc lập Tự phụ, tự mãntự cấp tự túc (về kinh tế) tự túcadjectivearrogant, closed, competent, conceited, confident, doing one’s own thing, efficient, egotistic, haughty, independent, individual, on one’s own, out for number one, self-confident, self-dependent, self-sufficing, self-supported, self-supporting, self-sustained, self-sustaining, smug, unit, self-contained, self-reliantadjectiveincapable, needy, unable

Bạn đang đọc: Self-sufficient là gì

Bạn đang xem: Self-sufficient là gì

Xem thêm: Get on là gì

*
*
*

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
Mời bạn nhập câu hỏi ở đây ( đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé )Xem thêm : ” Putang Ina Mo Là Gì – Ý Nghĩa Của Từ Putang Ina Mo Là Gì Mọi người ơi cho em hỏi trong câu này:It is said that there are 2 types of people of humans in this world.A drive to “life” – humans who are ruled by “Eros”A drive to “death” – humans who are rules by “Thanatos”Thì từ drive ở đây em dùng “động lực” có được không ạ? Vì nếu dùng động lực em vẫn thấy nó chưa chính xác lắm í
PBD “Động lực” cũng được nhưng hơi nhẹ ký so với “drive”. “Drive” nó nặng ký hơn! Vài cách khác có thể dùng là: lòng thôi thúc muốn, lòng khao khát muốn, cảm thấy bị lôi cuốn đến, …
R buổi chiều vui vẻ..Xin nhờ các cao nhân tư vấn giúp em, cái two-by-two ở đây hiểu thế nào ạ. Ngữ cảnh: bốc xếp hàng hóa. Em cám ơn”It is not allowed to join several unit loads together with any fixation method. A unit load shallalways be handled as a separate unit and never joining together two-by-two. This is valid for bothhorizontal and vertical joining for unit loads. This requirement is also applicable for filling solutions,except for load safety reasons.
Các tiền bối giúp em dịch từ này với: “Peg” trong “Project Pegs”. Em không có câu dài mà chỉ có các mục, Client có định nghĩa là “A combination of project/budget, element and/or activity, which is used to identify costs, demand, and supply for a project”. Trong tiếng Pháp, nó là “rattachement”
Mọi người cho em hỏi từ “hail” nên dịch thế nào ạ? Ngữ cảnh: truyện viễn tưởng trong thế giới có phép thuật,”The Herald spread her arms wide as she lifted her face to the sun, which hung bloody and red above the tower. “Hail, the Magus Ascendant,” she breathed beatifically, her voice echoing off the ring of ruined columns. “Hail, Muyluk!”
Mọi người ơi cho em hỏi trong câu này : It is said that there are 2 types of people of humans in this world. A drive to ” life ” – humans who are ruled by ” Eros ” A drive to ” death ” – humans who are rules by ” Thanatos ” Thì từ drive ở đây em dùng ” động lực ” có được không ạ ? Vì nếu dùng động lực em vẫn thấy nó chưa đúng chuẩn lắm íPBD “ Động lực ” cũng được nhưng hơi nhẹ ký so với “ drive ”. ” Drive ” nó nặng ký hơn ! Vài cách khác hoàn toàn có thể dùng là : lòng thôi thúc muốn, lòng khao khát muốn, cảm thấy bị hấp dẫn đến, … R buổi chiều vui tươi .. Xin nhờ những cao nhân tư vấn giúp em, cái two-by-two ở đây hiểu thế nào ạ. Ngữ cảnh : bốc xếp hàng hóa. Em cám ơn ” It is not allowed to join several unit loads together with any fixation method. A unit load shallalways be handled as a separate unit and never joining together two-by-two. This is valid for bothhorizontal and vertical joining for unit loads. This requirement is also applicable for filling solutions, except for load safety reasons. Các tiền bối giúp em dịch từ này với : ” Peg ” trong ” Project Pegs “. Em không có câu dài mà chỉ có những mục, Client có định nghĩa là ” A combination of project / budget, element and / or activity, which is used to identify costs, demand, and supply for a project “. Trong tiếng Pháp, nó là ” rattachement ” Mọi người cho em hỏi từ ” hail ” nên dịch thế nào ạ ? Ngữ cảnh : truyện viễn tưởng trong quốc tế có phép thuật, ” The Herald spread her arms wide as she lifted her face to the sun, which hung bloody and red above the tower. ” Hail, the Magus Ascendant, ” she breathed beatifically, her voice echoing off the ring of ruined columns. ” Hail, Muyluk ! “

admin

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.